Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
1.
Rev. chil. cardiol ; 41(1): 34-38, abr. 2022. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1388111

RESUMO

RESUMEN: Se presenta el caso clínico de un paciente que presenta un infarto del miocardio con trombolisis no exitosa y posterior implantación de 2 stents coronarios quien desarrolla, algunos días después, una tormenta eléctrica ventricular. Una ablación de la taquicardia se realizó bajo ECMO, con buen resultado. Se detalla la descripción del caso, revisa y discute el tema.


ABSTRAC: A patient with a myocardial infarction whom, following a failed thrombolisis and implantion of 2 stents developed a ventricular electrical storm and hemodynamic instability. A successful ablation of the tachycardia with the use of ECMO was performed. A full description is included, along with a discussion of the subject.


Assuntos
Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Cateterismo Cardíaco/instrumentação , Oxigenação por Membrana Extracorpórea , Ablação por Cateter , Complicações Pós-Operatórias/cirurgia , Complicações Pós-Operatórias/mortalidade , Taquicardia Ventricular/cirurgia , Taquicardia Ventricular/mortalidade , Eletrocardiografia/métodos
2.
Int. j. morphol ; 38(2): 273-277, abr. 2020. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1056434

RESUMO

Es importante unificar criterios en los términos usados en embriología, para facilitar su estudio, investigación y divulgación, donde se espera que los términos tengan un valor informativo, ausencia de epónimos y homónimos; y evitar la sinonimia. El objetivo de este trabajo consistió en proponer la traducción al español de los términos de Terminologia Embryologica correspondientes al capítulo "Desarrollo de anexos extra-embrionarios y membranas fetales". Se utilizaron libros y artículos científicos de embriología y obstetricia; diccionarios en los idiomas español/latín - latín/español y se definió la traducción de los términos de acuerdo a su frecuente utilización y cita en la enseñanza de la embriología. La información obtenida del análisis de los artículos y libros consultados fue organizada en 5 tablas: Tabla I, Traducción al español de términos en latín existentes en Terminologia Embryologica; Tabla II, Modificación de términos en latín de la Terminologia Embryologica traducidos al español; Tabla III, Términos modificados del latín, y traducidos al español; Tabla IV, Términos no encontrados en la revisión de textos y artículos; Tabla V, Términos no usados, términos y códigos repetidos. El presente trabajo aporta en la traducción de términos embriológicos del latín al español, no siendo necesariamente una traducción literal, sino más bien una interpretación basada en artículos científicos y textos actualmente utilizados en la enseñanza y el estudio de la embriología. Los resultados de este trabajo pretenden contribuir a la generación de Terminologia Embryologica en español y esperamos sean discutidos y mejorados con propuestas constructivas de parte de los expertos en el área de la morfología.


It is important to regulate criteria in the terminology used in embryology, to promote the study, research and communication in this field. Terms are expected to have informative value, absence of eponyms and homonyms and further, to avoid synonymy. The aim of this work was to propose the Spanish translation of the terms of Terminologia Embryologica corresponding to the chapter "Development of extra-embryonic attachments and fetal membranes". Books and scientific articles on embryology and obstetrics were used; dictionaries in Spanish / Latin - Latin / Spanish languages and the translation of the terms was defined according to their frequent use and quotation in the teaching of embryology. The information obtained from the analysis of the articles and books consulted was organized in 5 tables: Table I, Spanish translation of Latin terms existing in Terminologia Embryologica; Table II, modification of Latin terms of Terminologia Embryologica translated into Spanish; Table III, modified Latin terms, and translated into Spanish; Table IV, terms not found in the review of texts and articles; Table V, unused terms, repeated terms and codes. The present work contributes in the translation of embryological terms from Latin to Spanish, not necessarily being a literal translation, but rather an interpretation based on scientific articles and texts currently used in the teaching and study of embryology. The results of this work are intended to contribute to the generation of Terminologia Embryologica in Spanish and we hope that will be discussed and improved with constructive proposals from experts in the area of morphology.


Assuntos
Humanos , Embriologia , Estruturas Embrionárias/anatomia & histologia , Terminologia como Assunto
3.
Rev. chil. cardiol ; 23(2): 164-170, abr.-jun. 2004.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-419185

RESUMO

El uso de marcapasos definitivos y defibriladores automáticos implantables se encuentra en un creciente aumento a nivel mundial, incluyendo nuestro país, esperándose que la tasa de implantes siga experimentando un aumento sostenido en los próximos años. A pesar del progreso en las técnicas de implante y del diseño de estos dispositivos, las complicaciones infecciosas asociadas a su uso constituyen una preocupación permanente pues se relacionan con morbilidades potencialmente graves, especialmente el desarrollo de endocarditis infecciosa, incluyendo tasas variables de mortalidad, y un significativo incremento en los costos de salud. La aparición de complicaciones infecciosas asociadas al uso de estos dispositivos pueden ser precoces o tardías en relación al momento del implante, y pueden comprometer sólo el bolsillo del dispositivo o extenderse a tejidos más profundos y, a través de la colonización de el o los electrodos, afectar el endocardio mural y valvular. La mayor parte de las veces la infección del bolsillo se produce por la contaminación en el momento del implante o por la erosión, transcurrido un tiempo, de los tejidos que cubren el dispositivo. El diagnóstico de esta complicación exige al clínico un alto índice de sospecha pues la mayoría de los casos los síntomas y signos son sólo locales. En los casos de sospecha de endocarditis infecciosa, el ecocardiograma, especialmente la técnica transesofágica, constituye a la fecha el examen complementario de mayor rendimiento diagnóstico. Si bien la etiología puede ser variada, la mayor parte de las veces el agente aislado es el estafilococo aureus en las infecciones precoces y diversas cepas de estafilococo coagulasa negativo en el caso de las infecciones tardías, lo que debe considerarse en el momento de seleccionar la terapia antibiótica. Una ves diagnosticada la infección, el tratamiento más ampliamente aceptado consiste en una estrategia mixta, conformada por antibioterapia según cultivos y remoción de todo el sistema, dispositivo y electrodo(s), aun cuando no se haya demostrado infección de estos últimos. La extracción del sistema, la mayor parte de las veces mediante cirugía, conlleva sus propios riesgos, algunos potencialmente fatales. Sólo la implementación y cumplimiento de rigurosas normas de prevención podrá limitar la incidencia de esta temida complicación asociada al uso de marcapasos definitivos y defibriladores internos.


Assuntos
Humanos , Desfibriladores Implantáveis , Endocardite Bacteriana/complicações , Infecções Relacionadas à Prótese/complicações , Marca-Passo Artificial/efeitos adversos , Marca-Passo Artificial/microbiologia , Antibacterianos/uso terapêutico , Bactérias Gram-Negativas/patogenicidade , Bactérias Gram-Positivas/patogenicidade , Endocardite Bacteriana/diagnóstico , Endocardite Bacteriana/prevenção & controle , Endocardite Bacteriana/terapia , Fatores de Risco , Reimplante/normas , Remoção de Dispositivo/efeitos adversos
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA